Переименование копейки на украинский шаг, или когда знания не умножают скорбь

Психологически это можно понять и объяснить нежеланием привыкать к новому и выходить за пределы психологического комфорта. Недаром пожелание жить во времена перемен считается проклятием.
Едва ли не наиболее раздражительны и болезненны для рядовых граждан разнообразные переименования – населенных пунктов и улиц, различных учреждений, денежных единиц и т.д.
Нередко это вызывает недовольство и раздражение: человеку трудно отказаться от привычного и устоявшегося. Скажем, многие до сих пор по привычке украинские деньги называют не гривнами, а рублями, хотя со времени введения гривны прошло уже 29 лет (август 1996 г.). Сейчас многие говорят о возможном переименовании разменных монет с копеек на шаги, и в обществе ощущается определенный негатив в этом отношении. Спектр эмоций – от удивления и непонимания до злобы с политическим подтекстом: "Опять бендеровцы коверкают красивый украинский язык".
А все из-за инертности мышления обывателя, его незнания и нежелания знать что-то (видимо, вспомнились слова Вечной книги, что знание приумножают скорбь), что не вписывается в его систему ценностей или аксиологическую систему по-научному. А если бы у этого обывателя было хоть немного желания узнать о том, что его так триггерит, и не побоялся бы, по словам М. Рыльского, заглянуть в словарь или хотя бы погуглил, то узнал бы, что шаг – это древнее украинское слово, историзм, означающий мелкую монету, пол копейки.
Да, это не полный аналог копейки, а лишь пол копейки, но слово имеет свойства расширять, сужать или вообще изменять свое значение. Наконец, гривна сейчас – это не кусок серебра времен Руси.
И в уменьшении такого напряжения важнейшая роль принадлежит филологам, которые должны вести просветительскую работу, объясняя людям необходимость и уместность таких изменений. Кроме словарей, в этой работе могут использоваться сборники пословиц и поговорок и тексты украинской классической литературы. Скажем, в украинских пословицах и поговорках слово "шаг" употребляется как обозначение небольшого количества денег или чего-то другого или низкой цены чего-то: "Кто шагу не бережет, тот не стоит и копейки", "Нет шагу денег", "Шаг был один – и тот пропал", "Дождусь и я на гривну" и другие.
Неоднократно слово "шаг" использовал Шевченко. "Словарь языка Шевченко" фиксирует 10 случаев использования этого слова, широко употребляемого в те времена, и одно словоупотребление уменьшенной формы "шажок":
"Христа ради,
Дайте на дорогу!"
Бере шага , аж труситься:
Тяжко його брати!
("Катерина")
Продавала бублики
Козакам.
Вторгувала, серденько,
П’ятака.
Я два шаги, два шаги
Пропила,
За копійку дудника
Найняла.
("Утоптала стежечку...")
Без кадила, без кропила
За три шаги охрестила,
А три шаги пропила.
("Відьма")
Хто йде, їде – не минає:
Хто бублик, хто гроші;
Хто старому, а дівчата
Шажок міхоноші.
("Катерина")
Попутно следует сказать, что с русским словом "шаг", соответствующим украинскому "шагу", название монеты не имеет ничего общего. Это пример явления, которое филологи называют межъязыковой омонимией – совпадение звучания и написания совершенно разных по значению слов разных языков.
Другим примером определенного возмущения общественного мнения, хотя и менее заметного, чем вызванного словом "шаг", было введение буквы "Н" как опознавательного знака автомобилей вместо привычной еще с советских времен буквы "У".
Разнообразные паблики пестрили вопросами по этому поводу или сообщениями возмущенных граждан. Мол, зачем это, ведь буква "У" означает "ученик за рулем" или "учебная". И снова "разрулить" ситуацию поможет комментарий филолога.
В языкознании есть такое понятие, как словообразовательный анализ слова, то есть уяснение, от какой основы и с помощью чего образовано слово. В нашем языке долгое время бытовало слово-покрч, калька из русского "учебного". Говорили об учебном плане, высшем учебном заведении и т.д. Но, если произвести словообразовательный анализ этого слова, то получается, что оно образовано с помощью суффикса -ов от основы слова "учеба".
Но ведь нет в нашем языке такого слова в отличие от русского "учеба", от которого путем сложения суффикса -н творится слово "учебный". А в украинском языке есть слово "навчальний", потому "навчальний план", "навчальний заклад" и т.д. И автомобиль также "навчальний", и использование буквы "Н" для его обозначения правильно и соответствует нормам украинского литературного языка.
Итак, учимся, читаем и не боимся знаний, потому что они не умножают скорбь, а наоборот.
Читайте также: Речь Дикого поля: Почему имперская легенда о заселении Харьковщины – фальсификация