Существует ли харьковский или слобожанский язык?

Вспомним, в 2012 году в семи регионах Украины, в том числе и на Харьковщине, русский язык получил статус регионального, согласно печально известному языковому закону Кивалова-Колесниченко. Позже решениями судов соответствующих областей эти постановления были отменены. На каком же языке говорят наши земляки, относительно которых используется определение "русскоязычные"?
А говорят они на русском, таком же, как и жители Москвы, Рязани, Пензы или Владивостока. Но русский язык в Украине вообще и на Харьковщине, в частности, обозначен определенными особенностями, как, в конце концов, свою специфику имеет русский язык и в разных регионах самой России.
Сказать, что в Харькове, Одессе или Днепре говорят на каком-то харьковском, одесском или днепровском языке – это то же самое, что утверждать, будто австралийцы говорят на австралийском языке, мексиканцы – на мексиканском, австрийцы – на австрийском, бразильцы - на бразильском.
Но нет: австралийцы, как и англичане, американцы, новозеландцы, говорят на английском, мексиканцы, как и испанцы, кубинцы или чилийцы – на испанском, австрийцы, как и немцы, – на немецком, а бразильцы – на португальском.
Конечно, эти разновидности языков имеют определенные отличия – фонетические, лексические или грамматические – от, так сказать, материковых языков Британии, Испании, Германии или Португалии, но при этом они остаются соответственно английским, испанским, немецким или португальским, хотя и с определенной спецификой.
Желающие могут найти в интернете информацию об особенностях английского языка в США, французском в Чаде, испанском на Кубе и т.д. Но все эти материалы говорят не о самостоятельных региональных языках, а о региональных вариантах основных языков.
То же можно сказать и о русском языке на Харьковщине. По своему лексическому составу и грамматическому строению русский язык на Харьковщине идентичен русскому языку в России. Однако есть и некоторые региональные особенности, обусловленные влиянием украинского языка. На фонетическом уровне, прежде всего, следует назвать преимущественное "гекание", то есть употребление украинского фарингального (глоточного) щелевого звука [г] вместо нормативного заднеязычного прорывного русского [ґ]. Вспомним, как главного героя пьесы Николая Кулиша "Мина Мазайло" учили нормативному русскому произношению:
"Мазайло, обсмикуючись, як колись обсмикувався в школі перед тим, як здавати урок, голосно й виразно:
– Пахнєт сеном над лугами...
Баронова-Козино трошки захвилювалась:
– Прононс! Прононс! Не над лу-гами, а над луґамі. Не га, а ґа...
Мазайло
– Над лу-гами...
– Над луґа-ґа!
– Над луга-га!
– Ґа!
– Га!
Баронова-Козино аж вух своїх торкнулася пальцем:
– Ах, Боже мій! Та в руській мові звука "г” майже немає, а є "ґ”".
Кроме того, русский язык на Харьковщине, как в целом и по Украине, где он еще используется, лишен таких черт, как "аканья", то есть произношения безударного [о] с заметным приближением к [а]. Также отсутствует редукция безударных гласных – сокращение их произношения по сравнению с отмеченными. Могут наблюдаться нарушения правил упора слов опять же под влиянием украинского языка: крапива, столяр вместо нормативного русского крапива, столяр.
Лексическими особенностями так называемого "харьковского", а на самом деле обычного русского языка есть вкрапления слов-украинизмов: "Ты уже дома чи нет?"; "Подошел какой-то малой"; "Купи морковки и буряка"; "Спекла паску".Такие украиноязычные вкрапления нередко являются составляющими официального вещания – образовательного, юридического и т.п., где говорящие, в отличие от бытовой речи, должны использоваться на украинском языке и могут просто не знать русских ответчиков этих слов или выражений: "Учительница сказала, что у нас проблеми с розв’язанням задач"; "Мы подадим зустрічний позов". Слова-українізми можуть свідомо вживатись як засіб мовної експресії: "Он попал в такую халепу". (Все приведенные примеры услышаны автором в живой речи на улице, в транспорте и т.п.).
Русскоязычный харьковец практически всегда скажет подъезд, а не парадное, бордюр, а не поребрик (это слово с 2014 года вообще стало мемом и маркером "русскости"), буханка, а не булка хлеба, палка, а не батон колбасы.
Среди грамматических особенностей русского языка "харьковского разлива" можно назвать употребление характерных для украинского языка предлоговых конструкций: "Пойду до Сережи", "Приехал с Харькова".
Таким образом, нет никаких лингвистических оснований говорить о каком-то отдельном "харьковском языке", называя так язык, которым пользуются русскоязычные харьковцы, поскольку названные выше и другие отличия отнюдь не "тянут" на отдельный язык. Точно так же в более широком контексте нет смысла говорить об "украинском русском языке", поскольку такое псевдотерминологическое соединение звучит так же абсурдно, как "немецкий польский язык" или "арабский французский язык". Есть обычный русский язык с определенными региональными особенностями.
Читайте также: Не тремпелем единственным. Какие языковые стереотипы существуют в отношении харьковцев