Колаборанти в коворкінгу: чи завжди слово колаборація має негативне забарвлення

Якщо спитати в людини, що має бодай якісь фонові знання, які асоціації в неї викликають прізвища Петен чи Квіслінг, то ці самі фонові знання підкажуть, що асоціації насамперед мають бути пов’язані зі зрадою чи, інакше говорячи, з колаборацією
29.04.2026, 09:30 Юрій Кохан
Поділитися
Колаборанти в коворкінгу: чи завжди слово колаборація має негативне забарвлення
Ілюстративне фото

Справді, французький маршал Філіпп Петен і норвезький політик Відкун Квіслінг, особливо Петен, стали уособленням колаборації – співпраці з нацистами під час окупації Франції і Норвегії за часів Другої світової війни.

Саме так і тлумачить слово колаборація Словник української мови в 20 томах, говорячи, що колаборація – це те ж саме, що колабораціонізм. А колабораціонізм, відповідно, – співробітництво з фашистськими загарбниками в окупованих ними країнах під час Другої світової війни.

Таким чином, слово колаборація позначено виразно негативним забарвленням, або конотацією. Зараз нерідко можна побачити його в медійних матеріалах: "Колаборація брендів: чи потрібна вона вашому бізнесу". "Навіщо брендам колаборації та як їх використовувати". "Колаборація – нові бізнес-можливості". "Правильна колаборація – це коли люди об’єднуються, щоб допомогти ЗСУ". "Як створити успішну колаборацію?".

Як видно із заголовків, тексти не стосуються співпраці з окупантами. Більше того, слово втратило негативну конотацію і використовується на позначення чогось корисного і позитивного. Що ж трапилось? Невже повернувся режим Віші чи відродилась квіслінгівська партія "Національна єдність"? Дякувати Богові та антигітлерівській коаліції, ні. Усе це лишилось в історії ХХ століття.

Річ у тім, що саме по собі слово колаборація не мало негативної конотації до Другої світової війни. Слово досить давнє, латинського походження (collaboro) і перекладається як спільна праця. Утворене воно поєднанням кореня labor (робота) і префікса со- на позначення спільності.

Цей корінь бачимо, наприклад, у слові лабораторія, бо лабораторія – місце для роботи, а також у назві британської робітничої партії лейбористів (Labour Party). В італійців є побажання Buon lavoro, тобто гарної роботи, аналог нашого Бог на поміч! А префікс co- ще є в слові кооперація, яке теж означає спільну діяльність, і в активно вживаному зараз англомовному неологізмі коворкінг, яке означає, як твердить ШІ, "гнучкий офісний простір, де фрилансери, віддалені працівники та невеликі команди спільно працюють, орендуючи робочі місця на годину, день або місяць".

До речі, цікавим коворкінгом у Харкові є будівля колишнього парового млина на вул. Ю. Чигирина неподалік від т.з. Горбатого мосту. Довгий час ця пам’ятка промислової архітектури з червоної цегли стояла занедбана, аж доки після ремонту й перебудови не була перетворена на місце спільної роботи, чи пак колаборації, а тих, хто там працює, з певною часткою гумору можна назвати колаборантами.

Таким чином, зараз спостерігаємо певну "реабілітацію" слова колаборація. Згаданий уже ШІ тлумачить це слово як багатозначне, ставлячи на перше місце сучасне, позитивне значення "партнерства між двома або більше сторонами (людьми, брендами, організаціями) для досягнення спільної мети або створення унікального продукту". А значення співпраці з ворогом, позначене негативною конотацією, стоїть другим.

Прикметно, що в багатьох медійних текстах, де колаборація розглядається як бізнесове явище, автори на початку пояснюють, що вони мають на увазі: "Колаборація – це спільна діяльність у певній сфері двох чи більше компаній з метою досягнення комерційних цілей". "Колаборація – це дієвий маркетинговий інструмент, який передбачає співпрацю декількох брендів". "Колаборація – це створення спільного продукту через об’єднання зусиль кількох брендів". Очевидно, це зумовлено тим, що для багатьох читачів колаборація – це насамперед співпраця з ворогом. Це значення особливо актуалізувалось в умовах російсько-української війни.

Наскільки доречним є вживання слова колаборація в бізнесовому значенні – питання дискусійне. По-перше, це може спричинити неправильне розуміння тексту, що й викликає необхідність пояснення значення слова в тексті, як у наведених прикладах. По-друге, як нам видається, активне вживання цього слова є проявом своєрідної моди використовувати в мовленні чужомовний непотріб (про це автор писав в одній із своїх публікацій).

Такої ж думки дотримуються й деякі інші філологи та редактори, як, скажімо, Ольга Клюєва чи Юлія Мороз. Наприклад, Ю. Мороз пише "… коли в нас уже є це слово, якому вже майже сто років (якщо не більше), то аж ніяк не варто придумувати йому іншого значення – тим паче такого, яке зашкодить спільному розумінню цього слова, а на час воєнного стану й поготів".

Тож нехай термін колаборація вживають історики чи юристи (співпраця з ворогом карається-бо відповідно до Кримінального кодексу), а для інших випадків хай будуть слова співпраця, взаємодія або хоч і чужомовні, але вже добре освоєні слова кооперація, партнерство.

Читайте також: Цигани/роми: мовна традиція чи політкоректність?

Поділитися
Людям з порушенням зору Звичайна версія